Talking Godot.
Peter Reid, the director of the production of Waiting For Godot shares with us his notes on the characters and the play in-depth.
Samuel Beckett's Waiting
for Godot was first performed at
the Théâtre de Babylone, Paris on January 5th 1953 under the title 'En attendant
Godot'. Originally subtitled "a tragicomedy in two acts" and famously labelled ‘a play in which nothing happens,
twice’, audiences continue to
debate social, political, philosophical and theological interpretations of the
text which was voted most significant English language play of the 20th century
in a poll by the Royal National Theatre in 1990.
Waiting for Godot opens on Wednesday, October 24th at Drama Theatre, HK Academy for Performing Arts. For ticketing and further details, please visit https://premier.hkticketing.com/shows/show.aspx?sh=WAITI1018.
Act One
POZZO:
Who is Godot?
GOGO:
Godot?
POZZO:
You took me for Godot.
DIDI:
Oh! No Sir. Not for an instant Sir.
POZZO:
Who is he?
DIDI:
Oh! He’s a…he’s a kind of acquaintance.
GOGO:
He’s nothing of the kind, we hardly know him.
DIDI:
True …we don’t know him very well…but all the same…
GOGO:
Personally, I wouldn’t even know him if I saw him.
This exchange happens around twenty
minutes into Act One with the arrival of Pozzo, the landowner and his slave
Lucky. “Who is Godot?” has always been the most common question asked by
audiences since the plays debut. I’d like to address that question first.
Please remember that this is all my own personal opinion. There have been
thousands upon thousands of books, essays and papers speculating on this play
by experts and academics who have devoted their lives to the contents and
meanings within the text. I am no academic but I have spent more than twenty
years producing and directing the work of Samuel Beckett and I admit to having
read endless essays and books on the author. So, “Who is Godot?”. I’m going to
suggest that not only is it the wrong question but that it doesn’t matter who
Godot is or what he represents. The original title of the play when it was
first written in French is “En Attendant Godot”, literally translating as “While Waiting for Godot”. This title
takes away much of the almost spiritual, existential sense and places it very
much as an event, the stress falls on the action, waiting, rather than the name
of Godot. Secondly, the word Godot must be taken with a pinch of salt. Beckett,
when asked directly if Godot was God would reply “ If I meant God , I would
have said God”. This response is typical of Beckett and in many ways typically
Irish. There is a roguish quality to the answer. Beckett was far too steeped in
theology and too highly educated to give this as an answer without his tongue
firmly stuck in his cheek. The play is awash with biblical allusion and
quotations, talk of salvation ( “Gogo:
And if he comes? Didi: We’ll be saved. ACT 2) but there is also another
influence and when the play is taken as part of the entire Beckett canon, it is
obvious that Dante’s The Divine Comedy and particularly the Purgatory section
is central to all of Beckett’s work. Nearly all of Beckett’s plays, poems and
novels after ‘Godot’ could be said to be set in variants of Dante’s Purgatory.
Let me just put aside our absent friend ‘Godot’ a moment and as Gogo says
“Let’s move on to something else now, do you mind?”
OLD FRIENDS
DIDI
(Vladimir)
Didi is the natural leader of the two. In
many ways he could represent the devout or the faithful. He has no proof of a
meeting, only vague knowledge of the meeting place and yet he waits. It is also
he who has convinced Gogo that they should wait. He who is assured of the
meeting (“He said by the tree, do you see
any others?”). He who is the carer, he who dispenses the food and more
importantly it is he who continually convinces Gogo not to abandon their
waiting.
Didi suffers from a very common complaint
of many Beckett characters, a difficulty with his walk ( stiff), in Didi’s case
it seems to be from a prostate trouble. First impressions would suggest he is
the more intelligent of the pair or at least he seems to think so. It is he who
is interested in hearing Lucky ‘think’ as opposed to Gogo’s choice of ‘I’d rather he dance’, Didi perhaps
seeking a clue or an answer from this thinking. His quote early in act 1, “Hope deferred maketh the something sick”
is very telling. The actual quote is “Hope deferred maketh the heart sick, but
when desire cometh it is the tree of life”. Not only does Didi miss the word
“heart” but he misses the rest of the quote about desire (or want) being the
tree of life ( or salvation) All this despite his continual study of the tree.
Salvation not only evades him in the play but his own mind is unable to give him
the answers he seeks. He continually tries to use logic to justify their
waiting. The “one of the thieves was
saved, it’s a reasonable percentage” and the permutations that follow about
the various reports from the Gospels while correct are essentially an exercise
in self-deception.
Didi’s key speech, ACT 2
‘Was
I sleeping while the others suffered, Am I sleeping now? Tomorrow when I wake
or think I do, what shall I say of today, that with Estragon my friend at this
place until the fall of night I waited for Godot, that Pozzo passed with his
carrier and spoke to us? Probably, but in all that what truth will there be?
He’ll know nothing. He’ll tell me of the blows he received and I’ll give him a
carrot…astride a grave and a difficult birth, down in the hole lingeringly, the
gravedigger puts on the forceps, we have time to grow old, the air is full of
our cries, but habit is a great deadener….at me too someone is looking…of me
too someone is saying, he is sleeping , he knows nothing…let him sleep on…I
can’t go on….What have I said?
Didi’s speech after the blind Pozzo exits
in act 2 has a profound effect on him. Pozzo’s ‘They give birth astride of a
grave, the light gleams an instant and it is night once more’ is echoed during
Didi’s next speech ‘ Astride of a grave and a difficult birth, down in the
hole, lingeringly , the gravedigger puts on the forceps, we have time to grow
old, the air is full of our cries, but habit is a great deadener’ . During this
speech he begins to lose his faith. At the end he almost cries ‘ I can’t go on’
and this moment hits him with such profound impact (after all, if he can’t go on what is
is the alternative and what has his purpose been up til now) and he follows it
by a panicked ‘what have I said?’ and then a return to his searching for the
arrival of Godot. The boy arrives and Didi already knows the answers.
Interestingly, during the conversation with the boy in act one, when the boy
says “what shall I tell Mr. Godot, Sir?” Didi responds “ Tell him you saw us”
but in act two he says “ Tell him you saw me”. Perhaps in his own way and in a
moment of weakness he is willing to abandon Gogo.
GOGO
(ESTRAGON)
Unsurprisingly Gogo is always a favourite
with audiences. He is neither devout nor vigilant. In fact it would appear that
the arrival or non arrival of Godot would make little difference to him at all.
He is childish, giddy, petulant, attention seeking, playful, easily pleased,
easily bored and more than happy to sleep at any given moment. Like Didi, Gogo
has an affliction common to many Beckett characters, difficulty with his feet.
His concerns about the arrival of Godot
seem purely materialistic ‘What exactly did we ask him for?’. He is also from
what we can gather, a poet, or was. His main characteristic, one that is both
his weakness and his salvation is his forgetfulness. “ That’s the way I am, I either forget immediately or I never forget”
Act 2. It is his weakness in that he cannot keep up with conversations for
any length of time, indeed he forgets Pozzo’a name within seconds of hearing
it. He continually forgets why they are there “ Let’s go…We can’t…Why not?...We’re waiting for Godot….Ah! Yes!”
It is his salvation for the same reason. If he can’t remember then his ability
to repeat the same things day after day is his blessing. This is a very
personal view of Gogo but, I believe that as a poet he doesn’t seek knowledge (
as Didi does) but feels part of the earth, he and the stone he sleeps on are
one. Indeed his altered version of Shelley’s poem on the arrival of the moon in
Act one would confirm for me that Gogo sees the earth and all on it as one
(regardless of his feelings towards it)
Shelley’s
: Art thou pale for weariness, of climbing heaven and gazing on the earth.
Gogo:
Pale for weariness..of climbing heaven and gazing on the likes of us.
Whereas Shelley’s poem appears to ask the
moon if it is not tired of the same thing over and over. Gogo’s is more of a
statement, partly telling the moon ‘ I don’t blame you being weary, who
wouldn’t’.
Just a note on Gogo’s anger (if it can be
called anger). His very short outbursts show a discontent with the conditions
and perhaps the reason he is willing to go along with Didi’s idea of something
better, salvation, food, comfort. On being told he would be nothing more than a
little heap of bones if it were not for Didi’s care he responds “ Oh! That would be too bad, wouldn’t it
Didi, too bad, when you consider the beauty of the way and the goodness of the
wayfarers” and again in Act two “ Look
at this muckheap! I never stirred from it. All my lousy life I’ve crawled about
in the mud and you talk to me about scenery!” and again “ No, I was never in the Macon country, I’ve
puked my puke of a life away here, here I tell you, in the cackon country”
A quick note about Gogo’s fearlessness of
suicide. He consistently suggests hanging as a means out of their situation. He
speaks of a time when he threw himself into the Rhone. Twin this with Didi’s
line about “Hand in hand from the top of
the Eiffel Tower among the first” from act one, it must be remembered that
the Eiffel Tower was a favourite suicide spot until they put barriers up to
prevent it. At the end of Act one when Gogo gets annoyed at the boy and drags
him and is then manhandled by Didi who asks ‘ What’s the matter with you?’ , Gogo replies “I’m unhappy” , Didi asks “
Since when?” Gogo replies “I’d
forgotten”. This is the blessing of his forgetfulness. He forgets he is
unhappy and also forgets to kill himself. He says “Remind me to bring a good bit of rope tomorrow” Act one.
But for all this talk of suicide Gogo
remains a clown. Quick to find a game in the simplest of actions. A master of
passing the time.
POZZO/LUCKY
As polar opposite a pairing as you can
find to our main protagonists. Pozzo, a gentrified landowner with his slave
Lucky. They explode into act one like a grenade. The extraordinary sight of a
ragged man bent double being driven as if he were a horse by a type of country
squire is the last thing one would expect in this play, it might even begin to
feel like the beginnings of a plot.
Pozzo and Lucky, within this play that is
seemingly about the want of salvation would easily represent mans inhumanity to
his fellow man. The master and slave dynamic is one that is well known and yet
we see that Lucky obeys Pozzo’s commands willingly ( Pozzo “He’s trying to impress me”) and wishes to remain with Pozzo
despite his circumstance. It is yet another co-dependent relationship, but one
that has gone sour with time. Pozzo’s cruelty is horrific, sadistic even but, he
claims to have learned all he knows of “beauty,
grace and truth” from Lucky who once “thought
prettily” and “danced the farandole,
jig and hornpipe”. So, if Pozzo were to be believed then Lucky must once
have been a thoughtful, cultured man. What brought him so low?
For my own theory I have to turn to
Lucky’s monologue. Within the monologue , in what appears to be gibberish, we
have Lucky’s assertion that if we accept that there is a God ( with all the
imagery of White beard etc) that we must accept that that God will never show
himself or interfere with life and he even goes so far as to say that He just
doesn’t care and the only reality is that you can study and devote your life to
trying to understand the mindset of a divine being but the natural calamities
of nature and the effects of time and decay will leave you none the wiser. You
will end up nothing more than a skull. My reasoning being that Lucky , who once
thought beautifully, has finally succumbed to snippets and snatches of
philosophy and theology and his conclusions are images of decay without ever
knowing. In his way, Lucky blows apart Didi’s faithful waiting. To my mind it
is just as well that it does come across as gibberish as Lucky’s speech if
heard and understood would destroy Didi and Gogo’s reason for waiting.
Just a quick note on Pozzo. For many years
we have been asked why Pozzo is played with an English accent. The question is
usually asked in a political context of ‘ the cast are Irish and speak with
Irish accents and Pozzo, the bad guy, villain is played with and English accent
due to Ireland’s colonial history with England’. This is not true. Firstly, we
have in Ireland a class of people known as the Anglo Irish. They were Irish but
liked to think of themselves as loyal to the Crown. They in their way ( very
few still exist) were more exaggeratedly English than the English themselves
and were always a source of humour both in Ireland and the UK. The other reason
is the use of language. If Pozzo was English, he would be unlikely to use the
kind of comically ornate verbiage that he does. An Anglo-Irish landowner on the
other hand would. Of course the name Pozzo is Italian and I have found nowhere
in my studies to indicate why. My conclusion is that he is much like an Italian
Circus Master. Additionally there is no research that satisfactorily answers
why the other characters are named as they are. Like much about Beckett, if he
didn’t explain it, it’s unlikely to be worth knowing.
Directing Godot.
I first directed Godot in 2005, Nick
Devlin who plays Didi in the current production played Lucky back then. He is
the only remaining member from that production. It wasn’t my first time
directing Beckett, I had directed and acted in several shorter plays for years
and produced the first production of the novella First Love. Back then in that
production in the Players Theatre at The
Samuel Beckett Centre in TCD, Dublin ( Beckett’s old Alma Mater) I was
terribly concerned with kicking against the established atmosphere surrounding
the work of Beckett. In the late 90’s he still belonged to the academics and
the serious people who ‘studied’ the work. As a jobbing director I came to the
play from the perspective of one who needs to get it on its feet. It didn’t
need to be ‘studied’ or ‘appreciated’ by an audience, but, lived, felt, laughed
at, engaged with. It was live theatre and the thing I love most about live
theatre is that connection with the audience.
This first productions therefore were
deliberately physical, lots of the slapstick and vaudeville/Music hall that
Beckett loved so much. I recognised many of the routines and the rhythms from old Marx Brothers /
Laurel and Hardy/ Chaplin ( the ultimate tramp) and incorporated all of this
joyful physicality and comic business into the production. The audience ( many
young and with no preconceived notions of Beckett) loved it. We ran and ran for
weeks over schedule and came back to it year after year. The cast changed ,
each part other than Lucky becoming new and bringing something different to
each new production. Each time I returned to the production I reduced the
amount of slapstick, or the dependency on physical comedy. As I had grown older
I realised that while we were getting laughs we were missing something
fundamental, in an effort to kick against the dry academia I had sacrificed
much of the humanity in the play for laughs. I had to start again. I was lucky
enough that Barry McGovern, Actor, long time Beckett interpreter and friend of
the playwright had come to see a production and liking what he saw he loaned me
his “Beckett Bible” a collation of twenty years of notes on Beckett’s work,
minor changes, cuts, additions given by Beckett over the years. I had Beckett’s
notes and maps and detailed changes and it was just what I needed at that
time.
Some final random notes and observations.
There is a huge difference between the
original French ‘En Attendent Godot’ text and the later English translation.
This includes extra lines, place names etc. The French is far more formal
whereas the English has a more Hiberno-English feel to it which is inevitable
due to Beckett being Irish. Also by the time Beckett got to his translation he sought
to improve it and began what he called vaguening the text, this meant removing
direct indications of times and places and certainties.
In the seventies Beckett began to direct
his own work more and more. When he came to Godot again he made so many changes
that the actors begged him to leave in certain lines as they loved them so
much. He was a very exacting director.
In the earlier versions of the were
several moments where the actors break the fourth wall and there was an
acceptance that the actors knew they were on the stage and the audience knew
etc. Much of this was cut in the seventies.
The tree in this production ( bizarrely
one reviewer claimed it looked nothing like a real tree…em, of course not) is loosely
based on a design by Beckett’s friend the sculptor Giacometti. There was a line
that went “ Yesterday it was bare but now it’s covered with leaves” which
Beckett changed to “ but , yesterday it was all bare like a skeleton and now
it’s covered with leaves”
Peter Hall’s 1955 English language
premiere at The Arts Theatre, London ran over three hours. Hall was 24 years
old and declared that he didn’t know what it was about or what to do with it.
It was a hugely brave achievement. Many people walked out during the run, some
shouted “ We didn’t fight the war for this” and at one point when Gogo asks
Didi “ You haven’t got a bit of rope” someone shouted “ For Christ’s sake
someone give him some rope”. Despite the critical mauling the play got, it
played to good enough box office to continue its run and transfer for a further
short run. It also picked up an award for “Most Controversial Play of the year”
, an honour that has never been bestowed on any other play since.
Written by Peter Reid
Comments
Post a Comment